ترجمه عربی--لحن در ترجمه
لحن در ترجمه
چه گفت؟ چهجور گفت؟ جدی گفت یا شوخی؟ خودمانی گفت یا لفظ قلم؟ ژولیت نیست که دایهی پیغامرسان خود را دربارهی کرشمههای لفظی رومئو سؤالپیچ کرده است بلکه خوانندهی پرتوقع امروزی است که از مترجمان دستبهقلم کاری بیش از برگرداندن سادهی «چه گفت» انتظار دارد. درست است که هنوز عدهای در خیل روزافزون مترجمان ممکن است حتا از همین کار ابتدایی هم ناتوان باشند، اما دیگر روز و روزگاری نیست که مترجمی فقط بهدلیل این که مفهوم پیغام را درست به ما رسانده است بهبه و چهچه تحویل بگیرد.ادامه مطلب...
+ نوشته شده در چهارشنبه بیست و سوم بهمن ۱۳۹۲ ساعت 21:4 توسط شبـــــکه متـــــــرجــــميــن عـــــربی
|